Francillonâ – Lettres H-I-J-K

Lettres H - I - J - K

FrancillonaABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVYZ

Lettres h-i-j-k - Gélinotte

Lettre H

Hege, s. f. pi. — Haies.

U milieu de le z’hàge on respire lou li.

Rien n’est bon comme l’odeur des champs, rien ne vaut l’existence du paysan. Proverbe dauphinois.

Hàgi, âgi (Charbot)s. f. — Haie, clôture.

8en hagi ne murail 

Eran lour possession et sen poin de saraili 

Asseuria du larron, sarravon lour meison 

D’una bella tacola. L3

Harpa, s. f. — Griffe, poigne.

Engarda sa meison de l;harpa du larron. M. 4.
Bonna harpa, bonne den, à faute d’estocada. M. 8.

Harpeyié, v. a. — Herser, passer la herse sur les terrains fraîchement labourés.

Harpi, s. f. — Herse.

Hauta ! -r- Interjection qui correspondait à notre allons! allons!

Lavon no tou le man. Hauta! tou d’un accord,

Donnon la joey à larma et lo profit u corp. M. 4.

Hauta testa (à). — A tue-tête.

Chanta à hauta testa. M. 5.

Hauteyié, v. n. — Se dit d’une personne qui a des envies de vomir, des haut-le-coeurs. (Charbot.)

Hento, s. m. — Une greffe.

Héra, s. f. — Lierre.

L’hera se pren à tout ce qui pot arrapa. M. 8.

Heresson, s. m. – Taignes.

Hérou – Heureux.

Herpi, s. f. — Herse. (Champ.) Enveloppe piquante des châtaignes

Heurt, s. m. Rocher, tertre, élévation. (B.)

Himeur, s. f. — Disposition d’esprit, de caractère, de tempérament; caprice, fantaisie. On dit à la campagne de toute femelle en folie qu’elle est en himeur.

Hiverna. — Blé d’hiver.

Holettà, s. f. — Houlette, bâton du berger.

Homo, aume s. m. — Homme.

Hora. — Maintenant. (Champ.)

Hora, s. f. — Heure.

De là : tet’hôre, tout à l’heure; — qu’hora? quand; — ôre et aussi iôre, maintenant.

 Nâ à la bonhora – né sous une bonne étoile.

dorenley, dorénavant. (Voyez ces mots.)

Hosto, s. m. — Hôte, client, voyageur en parlaitn d’un cabaret.

Huert, s. m. — Jardin. 

Hui, s. m. — Troglodyte.

Hulo, s. m. — Huile.

E dedin mon cruzieu tout mon bon hulo viergco. Janin, IV, m.
U ne font que jitta d’hulo dedin ma flama. M. 5.

Hurtié, s. f. pi. — Orties

Faut creyre qu’on ne pot 

Tirié de lez hurtié la sintou de le rose.

Lettre I

I, s. m. — L’if.

Ipolhié, V. n. — Bavarder.

Iato ? — Y a-t-il?

Içàmo .priçàmo — Ici-haut.

Içâva. — Ici-bas.

Icey. pricey — Ici.

Icey. — Ici, là où je me trouve.

Içon. — Ceci, cela.

Iello. — Eux.

Ielle – Elles.

Ien. — Un.

Ignon, s. ni. — Oignon.

Ton cour n’et pa douhlo comme ceu d’un ignon. M. 5.

Hela! deipeu avantoyan 

La charciti tout lou tour double 

Car du zignon le moindre couble 

Coustont quatro sou, et le rave

Qu’autrefei lo mondo donnave 

Sont aussi chiere que lou chou. M6

Iguen. — Ceci, cela. (Champ.)

Igui. — Là. (Champ.)

Iin. — Un.

Ij. – Je.

Ilai. — Là-bas.

Ilai tu te rigole 

En migian à go go de crozet de raviole, 

De jamie de bacon et de gigot u zau. L2

Ilâmo, entiamot — Là-haut.

Iley, priley. — Là-bas, de l’autre côté.

Mais net ti pa ileyf ? Je veyo sou peyu blondo.

Eyet, mon arma, ley, car veiqui souz agneu. M. 4

llâva, – là-bas.

Ilo, s. m. — Lys.

Impitou. — Sans pitié, qu’on ne peut fléchir.

In, ien — Un.

Inà. — Une.

Inat. — II n’a.

Per leu inat ren de cacha. . M4.

Incan, s. m. — Vente à l’enchère.

Inco. — Encore.

Inco que – encore que, alors même que, quand même.

Inco ben. — Quand bien même, encore que.

Ne refusa pa ren le flou que je vo manda, 

Inco qu’elle ne sont fille du ven mignon. M. 4.

N’et gin inco lo tem que faille 

Charchié de not lou passatem 

Coma de vray rougibontem. M. 6

Incot, incout, incour, incoura — Encore.

Et lé, luin de se radouci | Incoûra mé lo tormintâve. Latal

Inhibi, v. a. — Prohiber, défendre, empêcher.

Inpo. — Un peu.

Inquein, s. m. — Locataire d’une maison.

In tâlo. — Un tel.

Intérinâ, v. a. — Voler légalement, ou peut-être faire l’usure.

Charreyri du marchan, qui vend chosa per autra,

Rend ce qu’u picapiau tu a interima.

Ou que lou picapiau ont trop sarrazinâ. M. 7.

Intoïé, V. a. — Fermer, rentrer et aussi faire rentrer.

Intrâ, V. n. — Entrer, pénétrer.

Intra dedin l’eigleisi, ou s’on l’a regarda | Et autant que d’ala u borde paillarda. L. 3.

Lez approche sont feite, egnat plu ren qu’un sau 

A fare, per intra din la fart sen assau. M. 4.

Intrâ, s. f. — Entrée dans la saison froide, le commencement de l’hiver.

Iolamen – Doucement, sans faire de bruit.

Chut, chut, ne dicte mot, faut alla iolamen. M. 4.

Ioque. — Jusque.

Jamei ioque à vint an braye u ne portavon. L. 3.

Ire. — Maintenant, de suite.

Iquen. — Cela.

Iquen disit la Reina.[ Iquen et mein que ren. L1

Ne te mètta pa iquen den lo coràgio. L2

Iqui. — Là.

Ceu iqui, – celui-là.

Irin (]’) — J’irais.

Irondelat, s. f. — Hirondelle.

Et ceu quarta sen fon venit lautra semana | Eicarfoirié, lacet! un nid d’irondelat | Que de notron seignau son lou petit polat. L. 1.

Supeitan que leyen le mare irondéle | Du muguet de sa fena apportission nouvéle. L1

Isson. — Ceci, cela.

Ita. — Eté, verbe.

La lei at ita faita.

Ità, V. a. — Demeurer, attendre.

Itâ, V. n. — Aller, entrer, pénétrer.

Iteissi. — Pourri, qui a des vers, qui marche tout seul en parlant du fromage.

Itian, toan. — Ceci, cela.

Itié ou itiy, iqui (Charbot) — Ici.

Itiè, iquié — Ici, là, dans

Ivien, s. m. — graine de la plante qu’on nomme en français ivraie. (Charbot.)

Izel, s. m. — Oiseau.

Izelâ, V. n. — Se dit des bêtes à cornes qui prises de panique, courent droit devant elles.

Izelà – oiseler.

Izerablo. — Erable.

Izeu et aussi izeyu, s. m. pi. — Oiseaux.

Izet (voir uzet).

Lettre J

Ja. — Déjà.

Jacassié, v. n. — Parler beaucoup, bavarder comme une pie.

Jâci, s. f. — Gîte, le lieu précis où un lièvre a couché.

De là : à jot, ou plutôt à jat en parlant des poules quand elles sont couchées.

Jacina, s. f. — Fâre ina jacina, prendre le lit pour cause de maladie.

Jacineiri, s. f. — Accouchée, femme en couches.

Jacquetâ, v. n. — Babiller, parler comme une pie sans bien savoir ce que l’on dit.

Vostron francilhimen {langageo bien pigna) 

Lo fareit jacquetâ insi qu’un jay deigna. M. 4.

Jai, s. m. pi. — Gestes, manières.

Jail et jailli. — Jaune en parlant des animaux ; ce mot signifie aussi de couleurs diverses. (Champ.)

Mouchi-jailli, s. f. — Œstre, mouche à bœufs.

Ombra-jailli, s. f. — Ombre formée par les arbres d’une épaisse forêt quand elle est éclairée par les rayons du soleil.

Jaille, s. f. pi. — Chair qui enveloppe le bas du cou du porc, qu’on coupe en petits morceaux et qu’on fait frire avec les boudins.

Jaillet, s. m. — Plante fourragère, l’esparcetle, le sainfoin.

Jaillet. — Mûr, nubile.

Un amoirou jaillet – un garçon bien en âge de faire l’amour.

Et crei que n’y a eiguilleta 

Que poiêseise adon reteni la irayeta |

De l’amoirou jaillet, qui, corne un arc tendu 

La vat bevon du zeu, tant ul et éperdu. h. 3.

Jalllctâ. — Se dit d’une vache ou d’un boeuf dont le poil est tacheté de jaune.

Jalli, s. f. — Gelinotte.

Jailli (la). — Le meilleur morceau, le plus fin, le plus délicat, celui qu’on réserve d’ordinaire au convive le plus important.

Qui de la fricassia debt to avey la jaillit M. 8.

Jailloulà. — De toutes les couleurs.

Pru flapi, peillourousa et pru cipoitrassia 

Que lo cô jailloulà d’wn dindo eimalissia.bL. 3.

Jalâ, s. f. — Gelée, froid. (Champ.)

Jalâ, v. n. — Geler.

l’amarin mey cen fei vey jala nostre figue |

Et vey nostrou vergié ravagea d’un gro rut 

Que d’avey prci de vo lo valTxen d’un perut 

Per un petit bien fat que j’espero vo rendre. M. 4.

Jalâbra, s. f. — Perdrix blanche. Tétras pharmigan, ce que nos montagnards appellent : la perdrix blanche.

Jalandro, s. m. — Glaçon, coup de froid, hiver rigoureux.

Jalassu, jaliassu. Jalivo (Charbot) — Gercé, fendu, gélif, s’applique surtout aux arbres que les grands froids font éclater.

Jaleyà, s. f. — Gelée.

Jaliat, s. f. — Mets très répandu autrefois dans nos montagnes. C’est une gelée de pieds de cochon et de jarrets de bœuf cuite avec des châtaignes.

Jalivou, jaliassu — Qui craint le froid.

Jalli. — Jaune.

Jambaret. — Qui a de grandes jambes, bien fendu.

Janin. — Surnom donné aux bonifaces qui se laissent tromper par leurs femmes; imbécile, nigaud.

Janon, s. m. — Genou.

Japetâ, jaquetà V. n. Jacasser, caqueter, jaser, babillei-.

Japolhimen. — Bavardages

Japoulié, V. n. — Bredouiller, avoir une prononciation défectueuse.

Jappa, V. n. — Aboyer.

Japparèlla, s. f. — Bavarde, grondeuse, qui ne sait ce qu’elle dit.

Jappetâ, V. n. — Caqueter, jaser

Jappollié, V. n. — Clabauder, colporter de droitet de gauche.

Jaque, s. m. — Geai.

Jaquety, s. m. — Bavardage, caquets.

Les Jaquetys de Sant Andrié, le comité de rédaction de Courir Car et Canton

Jar. — Dard, aiguillon de la guêpe.

Jarboletà, s. f. — Jeune fille qui fait des manières, minaudière, mijaurée, fantasque.

Voir la Jarboletà, le chaudeiro et le fignolou, conte de Childeric

Jardoiri. — En chaleur, en parlant des animaux.

Jarifet, s. m. — Bavardage, action de parler beaucoup et à haute voix pour ne dire pas grand-chose et souvent des choses qu’on devrait taire.

Quinto jarifet !

Jarteiri, s. f. — Jarretière.

Fare de jarteire de son mantet – avoir des vêtements qui descendent jusqu’au genou, faire le riche.

Jaseron, s. m. — Chaîne en or que portaient jadis à leur cou presque toutes les femmes de nos campagnes. C’était un bijou de famille et le nombre plus ou moins considérable des rangs de la chaîne indiquait le plus ou moins d’aisance de la maison.

Jasonnà. — Parler beaucoup, se dit des avocats et des vieilles femmes.

Jassinà. — Couche.

En jassina_ dans son lit et aussi : à la sourdine.

Jat (lo). — Lit, couchette, et aussi l’odeur particulière qu’exhale un lit le matin quand on se lève.

Jat, s. m. — (Charbot.)

Jaûta. jaute (pl), jauca ( Charbot) — Joue.

Javelo, s. m. — Poignée de blé coupée avec la faucille et qu’on laisse couchée sur le sillon afin qu’elle puisse sécher avant d’être mise en gerbe.

Javit, s. m. — Mouvement convulsif des jambes.

Baillé lo derré javit – Mourir.

Jaya, s. m. — Geai. (B.)

Jazeypo. — Beau parleur.

EilV at prou de galan, lo jazeyro Bergame 

La courtise en latin, mais n’ét pa leu queiir ame M. 8.

Jean fenà, — Jean-fille. Se dit d’un garçon qui s’occupe des travaux du ménage.

Jean-lera. — Jean-Jean, imbécile.

/ s’engardarat ben d’eymouchié ma collera, 

I sçat que je seu Piero et non pa un lean-lera. M. 4.

Jei, s. m. pi. — Gestes, manières, grimaces.

Jeuri. — Givré, plein de givre.

A jeuri à not. Lo bé eyt tôt jeuri.

Jeupiat, s. f. — Givre.

Jingeonâ, v. n. — Lambiner, s’amuser en route.

Jittâ, V. a. — Jeter.

Jitta lo froc sur lo boisson – Jeter le froc aux orties.

Jivri, s. m. — Temps des frimas. (Champ.)

Jocarèlla, adj. et subst. fém. — Joufflue

Joeiiio. — Jeune.

Joeyne. — Jeunes.

Voz autre joeyne fene à qui lo ventre confie. M. 4.

Joeyno. — Jeune.

Le vielle avec Ion vieu, le joeyne avec lou joeyno, |

Insi lo mondo vit, dit lo copare Toeyno. M. 8.

Jolamen. — Comme il faut.

Lo clergé que la croi fat marchié jolamen. M. 8.

Joset, jouset — Joseph.

Joûcle, s. f. pi. — Grande lanière de cuir destinée à lier le joug sur la tête des boeufs.

Sing. : joûcla.

Jouillamin. — Joliment, bellement. Charbot dit : jolamen.

Jouïre et jouïé, v. n. — Jouer à des jeux amusants. (Champ)

Jouli, s. m. — Nom que l’on donne au bœuf de belles formes et de couleur rouge.

Joulia. — Jolie.

On dit dans le même sens : lin bravo garçon et inà joulia fili.

Joulia, s. f. — Nom qu’on donne à une vache que l’on trouve jolie, dont les formes sont belles.

Jounâssi, s. f. — Excrément de volaille.

Journâ, journau (pl) – s. m. — Mesure agraire de 25 ares environ. 

Journâ, journé (plu) s. f. — Journée, espace de 24 heures.

Vivre du jour à la journâ – Vivre au jour le jour.

Jouta, V. a. — Donner un coup de corne en parlant des animaux.

Vo la faria sauta

Joyé, V. n. — Jouer. Et aussi : joie.

Joyié, V. n. — Jouer.

Joyou. — Joyeux.

Juairo, s. m. — Joueur.

Jugnié, v. a. — Joindre.

Jugnié lez eypale – joindre les épaules, les resserrer comme lorsqu’on s’attend à recevoir un coup sur le dos, les courber, faire contre mauvaise fortune bon cœur, se soumettre.

Juire. — Jouer.

Ma mare d’autro flan 6te» fait ù badinageo 

Juiriet comme faut per no son personnageo, 

Si bien que no porrion sen plu grande chanson

No prendre, et put jitta lo froc sur lo boisson. M. 4.

Julimandri, s. f. — Germandrée, plante très répandue dans nos montagnes et à laquelle nos paysans attribuent de très grandes vertus.

Juou, s. m. — Joueur.

Juramen, s. m. — Jurons, manière de s’exprimer que réprouvent les gens bien élevés.

Jurià, juri s. f. — La blanche gelée

Juver, s. m. — Persil, plante potagère.

Juyié, V. n. — Jouer.

Juye, – joue.

Juyou, s. m. — Joueur.

Lettre K

Kâ, s. m — Cal, calus. Petites ampoules que donne à la main un outil dont on n’a pas l’habitude.

Mon hachon m’a fat in kâ

error: Content is protected !!